3007 Ocean Avenue brooklyn ny 11235 - MAP YIKB - Young Israel of Kings Bay Home

Sat, Feb 27. 7:15PM. Come celebrate Purim with us! Free.

К 100-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ ПОЭТА ОВСЕЯ ДРИЗА

July 16th, 2008 · No Comments

Запрягайте,  чудаки,  веники  в  коляску,
Уложите чемоданы,  приезжайте в  сказку!
Если вы приедете, то не пожалеете…
Чёрный козлик с обезьянкой будут Фрейлехс танцевать.
А разбитая шарманка будет охать и вздыхать…
Будет чайник бить в ладоши : «Вот так штука!Браво! Бис!
Вы  довольны?  И я тоже.
Ваш Овсей Овсеич Дриз.

Довольны!  И ещё как!   Когда читаешь детям неподражаемые , полные мягкого еврейского юмора,  сказки и стихи  Овсея Дриза , то действительно хочется кричать « Бис!» и «Браво!»
Особенно , если  рассказывается  о семерых   Мудрецах  из еврейского местечка  Хелом. Как, например,  хитроумно они решили проблему настила пола в новенькой бане, чтобы на гладких строганых досках не поскользнуться, а от  не строганых не посадить занозу.
Трудно поверить,  не спорю я с вами ,
Но самый мудрейший,  сверкая очами,
Плотнику подал мудрейший совет,
Какого не слышали тысячу лет:
Доски строгать ты строгай, не ленись!
Только клади их…  строганым вниз…
И в итоге в этой бане
Моются люди… с железными шайками, как в  облаках,
Сидят они… в валенках и в башмаках.
Вся поэзия Дриза - на языке идиш.  У него были прекрасные переводчики:  Заходер, Маршак и другие, но большинство стихов перевёл друг поэта Генрих Сапгир, в том числе и все милые забавные сказки о Мудрецах из  Хелома.
Как потрясающе и оригинально они придумали тушить пожар  в Хеломе!
Главный Мудрец - философ Борух-Бер сделал такое открытие:
Если бы все реки перелить в одну… -
Мудрецы сказали:   Ну, ну, ну?
Если бы все сосны связать в одну сосну… -
Мудрецы сказали:   Ну,ну,ну?…
И если бы найти нам такого  дровосека,
Чтоб это дерево срубил и бросил в эту реку…-
Размахивая стулом, философ продолжал:
-  То брызги потушили бы любой  большой   пожар!
И мудрое - премудрое собрание решило:
-  Вот это настоящая пожарная машина!

В другой сказке даже сам Мороз  был восхищён Мудрецами, услышав, что  они , за неимением глины, решили складывать  печь… из  сливочного     масла.
Потрясённый  их мудростью,  Мороз воскликнул:
Я  объездил  целый свет,
Но мудрее, чем в местечке,
Мудрецов на свете нет!

Жил в этой сказочной стране и еврейский мальчик   Энык -Бенык -  шалун, фантазёр и  «полиглот».
Если Энык- Бенык может громко крякать:  «Кря-кря-кря!»,
Значит, он язык утиный на пруду учил не зря.
Если Энек может громко кукарекать петушком,
Значит, древнепетушиным он владеет языком.
Ну, а раз он знает столько очень редких языков,
Значит, быть ему учёным - знатоком из знатоков!

Энык знает «всё на свете» ,к  примеру, почему корова печально мычит:

Стыдно должно быть бедняжке,
Опять она съела ромашки.

Все  эти образы, фантазии, яркие краски ,  народный еврейский  юмор,  питавший творчество   Дриза всю его жизнь  ,  поэт вынес из своего детства, проходившего   в еврейском местечке.

Шике ( Иегошуа, Овсей)  Дриз  родился    16(29) мая 1908 года-  100 лет назад, в местечке  Красное, под Винницей.
Во время  войны родину поэта и её еврейское население  постигла та же трагическая участь, что и всех евреев на завоёванных фашистами территориях. В стихотворении «Моё местечко Красное» (перевод Б.Слуцкого) , посвящённом  землякам,  Овсей Дриз напишет:

Моего местечка , может быть, и не было.
Может, это Красное только лишь во сне было,
Может, мама выстрадала простоту его,
А невеста вышила красоту его.
Может, в лес пошло оно, словно в сказке козлик,
Чтоб детей порадовать - купить летний дождик?
Может, волку страшному кто-то сообщил
И козлёнка этого он в чащу утащил.

Овсей  очень рано  лишился отца.   Шике Дриз старший   отправился на заработки в Америку, но по дороге скоропостижно скончался. Будущему поэту, родившемуся после его смерти , дали имя в  честь отца. Мать    со временем вторично вышла замуж.    Детство Шике проходило в доме деда-лудильщика.  Там  часто собирались его соседи, такие же мастеровые, которые всегда тяжело работали, но не теряли чувства юмора.

«Это я-  Овсей Овсеевич, сын местечка» -  напишет он  в стихотворении «По ту сторону снов»

Есть такая страна заветная
Необычная - семицветная.
Если в ней не бывали раньше вы,
Знайте: леса там оранжевые,
Море сладкое там, не солёное,
Там весёлое небо зелёное.
Эта страна заветная -
Детство моё семицветное.

Дриз заканчивает начальную еврейскую школу и   едет в Киев, где поступает на работу на завод «Арсенал». Одновременно он учится в художественном училище, затем в Киевском институте искусств, так как с детства рисовал, лепил, и мечтал стать скульптором. Однако, истинным его призванием была поэзия.
В 1930 году вышел первый сборник стихов  Овсея Дриза «Светлое бытие», а в 1934 - следующий сборник «Стальная мощь».  В том же году поэт добровольцем идёт служить в Красную армию - в погранвойска.  В предвоенные годы он служил в городах Западной Украины, присоединённой к СССР. Тогда он много помогал евреям, бежавшим от нацистов. А также пытался помочь беженцам,  притесняемым советской властью, ликвидировавшей еврейскую религиозную и общинную жизнь, которая была у евреев в Польше и Западной Украине.
Во Второй мировой войне  Дриз участвовал от первого дня до последнего.  Его стихи того времени образно  и точно отражают то трагическое и страшное, что довелось  повидать и пережить.

Сожжённые дома, с землею вровень,
Торчит лишь остов школы, небом крыт.
Да виселица из корявых брёвен
На страже у околицы стоит.
Нет ни души…
«Виселица», 1943 г. (перевод Спендиаровой)

Ещё в 1942 гоу поэт пишет о себе:

Слезы короткий век хочу благословить,
Ведь должен человек всё ж человеком быть.
Но вот мои глаза сейчас - сухое дно,
Слезинки ни одной в них нет давным давно.
И я здоровый смех хочу благословить,
Ведь должен человек всё ж человеком быть.
С моей душой сейчас случилась вдруг беда:
Не плачу, не смеюсь теперь я никогда.
(перевод   Г.Сапгира)

Овсей Дриз демобилизовался только в 1947 году, будучи  офицером погранвойск.   В 39 лет начинать мирную жизнь для него было очень не просто. Это был период гонений на еврейское искусство.  В  Минске убит Соломон Михоэлс, в Москве разгромлен Еврейский Антифашистский комитет, закрыто единственное   издательство литературы на идиш  «Дэр Эмес» («Правда»).
На смерть великого артиста Дриз откликнулся  стихотворением «Фиолетовый день»:
День был фиолетовый,
Плыло небо, как большая рыба…
В  тишине шли шуты,
Было хмуро и сыро.
Шуты несли на своих плечах
Прах Короля Лира. ..
День был как ночь
Исказила мука маску комика…
Перевод Г.Сапгира

Разумеется, что в такой ситуации надежды на возможность печататься не было никакой.  Дриз работает в Москве маляром, лепщиком, гранильщиком мрамора.  Друг Дриза и Сапгира Игорь Холин писал:
Дриз как мрамор, как гранит, который он сам долбил
В угоду скульптурному комбинату,
Вырубая из камня шишарей, мишарей, не стоящих ни шиша.
Сколько песен можно было сложить за это время…
И Дриз складывает свои песни  на языке идиш, хотя  их невозможно было напечатать.  Сколько и каких жертв требовала такая жизнь!
После смерти Сталина Дриза исключали из Союза Писателей «как балласт», что тогда было почти равносильно литературной смерти. Зал уже готов был проголосовать, но появившийся Фадееев взял поэта под     свою защиту.
Дриза спрашивали, почему он  не пишет стихи на русском, и поэт отвечал: « Если бы я не писал свои стихи на идиш, мамэ- лошн, я бы перестал быть самим собой.»
Холин называл  его: Шика  бен Шика Дриз –  Поэт-Патриарх, Иудейский Царь Давид…
Как грустно , что в оригинале  прекрасные стихи  еврейского классика из-за сравнительно небольшого круга людей, читающих на идиш, мало доступны, в первую очередь, тем, кому они предназначались - еврейским детям.
В 1954 году Овсей пишет леденящее душу стихотворение в память о Бабьем Яре.   На русском языке оно  есть  в двух вариантах, в переводах Г.Сапгира и А. Лейзеровича.
Я бы повесила люльку на балки,
Качала б, качала б сыночка Янкеле,
Но рухнули балки в огне этой ночи ,-
Как же качать мне тебя, мой сыночек? ….

….   Я б свои длинные косы отрезала,
Чтоб люльку повесить для доченьки Рейзеле….

….    Средь  угольков моих деточек косточки.
Матери, матери, все приходите,
Выплакать песню мою помогите -
Я не могу ни молчать, ни кричать -
Песней моей Бабий Яр укачать…
(перевод Лейзеровича)

Признание и широкая известность приходит к Овсею Дризу лишь на шестом десятке лет. Больше 20 лет он не печатался, а с1959 года его книги на идиш и в переводе на русский и другие языки выходят миллионными тиражами. На его тексты композиторы пишут музыку, по его сценариям снимают мультфильмы.  Дриз - один из активных авторов знаменитой «Радио- Няни».  Его стихи - сказки вошли в антологию сказок мира.
Сказки задушевные, пёстрые, волшебные, сказки стародавние
Добрые, забавные, тихие, домашние, странные и страшные
И совсем серьёзные, лунные и звёздные…

У Дриза была масса замыслов:
Я хочу говорить на простом языке ромашек,
Незабудок, лесных колокольчиков наших
И тюльпанов, что в дальнем краю расцвели,
Чтоб меня понимали все дети Земли.

Но жить остаётся недолго.   14 февраля 1971 года, в возрасте 62 лет, поэта , «владевшего рецептом вечного детства», не стало.
На смерть  друга  Борис Слуцкий отозвался стихотворением  «Оптимистические похороны».   В этом странном названии отражена трагедия жизни талантливого еврейского поэта в антисемитской стране.
Никогда так хорошо Дриз не одевался!
Никогда так хорошо Дриз не издавался…
…………………………………………….
Никому не делал зла…  Мухи не обидел зря.
На подушку положив голову весёлую,
Успокоился Овсей, наши речи слушая.

А поэт  и переводчик  Лев Озеров ( Гольдберг) сказал о друге:
«  Подчас мне кажется, что фамилия Дриз - это аббревиатура, составленная из начальных букв таких слов, как
Детство, Радость И Здоровье;   или
Доброта, Работа И Знание.
Сам Дриз за несколько лет до кончины (  1965 г.) написал такие стихи:

Слава тебе, жизнь

За это за одно я прославляю жизни милость,
Что выдать мне рубашку она не поленилась.
Хотел чужие раны перевязать помочь я,
Потому рубашку всю изорвал я в клочья.

Перевод Б.Слуцкого

Материал подготовили  Михаил и София  Миллер

Tags: News · Russian Blog

0 responses so far ↓

  • There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.

Leave a Comment